Nineteen measures have been identified for the development of new business models such as online education, livestreaming, e-commerce and individual business running via WeChat, according to the guideline.
意见提出19项举措支持在线教育、直播、电子商务以及微商等新型商业模式发展。
新出台的举措重点支持15种新业态新模式——在线教育(online education)、互联网医疗(online health services)、线上办公(telecommuting)、数字化治理(digital governance)、产业平台化发展、传统企业数字化转型(digital transformation of traditional enterprises)、“虚拟”产业园和产业集群(virtual industrial parks and clusters)、“无人经济”(humanless economy)、培育新个体经济支持自主就业(self-employment)、发展微经济鼓励“副业创新”(innovation of side businesses)、探索多点执业、共享生活、共享生产、生产资料共享及数据要素流通。
The rapid growth of digital technology has created several new business models despite the novel coronavirus outbreak and played a key role in the prevention and control of the epidemic, apart from boosting the slowing economy and stabilizing employment. 抗击新冠肺炎疫情中,我国数字经济快速发展,带动大量新业态新模式快速涌现,在助力疫情防控、带动经济复苏、支撑稳定就业等方面发挥了不可替代的作用。
根据意见,在鼓励发展新个体经济方面,主要包括以下三个方面:
积极培育新个体
According to the guideline, costs will be further lowered for individuals to start businesses online to offer diversified job opportunities. 意见提出,进一步降低个体经营者线上创业就业成本,提供多样化的就业机会。
大力发展微经济
Efforts will be stepped up in promoting the micro economy and encouraging the innovation of side businesses, the guideline said. 大力发展微经济,鼓励“副业创新”。
The guideline highlighted endeavors to promote employment based on diversified channels including social media, e-commerce, short-video and live-streaming platforms. 着力激发各类主体通过社交媒体、电子商务、短视频以及直播等平台实现多渠道就业。
强化灵活就业劳动权益保障
More efforts are needed in exploring social security policies that can be applied to flexible employment patterns involving multiple platforms and employers. 探索适应跨平台、多雇主间灵活就业的权益保障、社会保障等政策。
【相关词汇】
物联网 internet of things
数字经济 digital economy
移动互联网 mobile internet
科技创新 science and technological innovation
新零售 new retail
数字化转型 digital transformation
大众创业、万众创新 mass entrepreneurship and innovation initiative
The State Council's executive meeting on July 15 urged further taking forward the nationwide initiative spurring entrepreneurship and innovation to unleash market vitality and people's creativity. The new drivers of growth will be fully harnessed to support jobs and market entities, with a particular focus on the employment of college graduates, rural migrant workers who have returned to their hometowns and other key populations.
【重要讲话】 中国始终坚持就业优先,着力增强经济发展创造就业的能力,以创业带动就业,保障高校毕业生等重点群体就业,以教育培训提升劳动力素质,缓解结构性就业矛盾。 China gives high priority to employment. We have worked to ensure that economic development is pursued in a way that supports job creation, encouraged business start-ups as a means to create more jobs, and paid particular attention to the employment of college graduates and other key groups. We have also provided the labor force with better education and training to tackle structural unemployment. ——2017年11月11日,习近平在亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议第一阶段会议上的发言
【相关词汇】
就业优先政策 pro-employment policies
创新驱动发展战略 innovation-driven development strategy
品味经典·爱上人文:小妇人
Little Women
Four sisters live through war and poverty but remain a happy and united family.